Оригинальные идеи,

сценарии для досуга

Материалы для обучения

в любых сферах

Готовые решения

на любой возраст

Зарабатывайте

на своих креативах

Возраст
Предметы
Классы
Категория
Формат
Цена
  1. Главная
  2. Иностранные языки
  3. Обобщение педагогического опыта «Поэтический перевод русских и английских стихотворных текстов как активный метод обучения английскому языку с целью повышения мотивации у изучающих английский язык в урочное и внеурочное время»

Обобщение педагогического опыта «Поэтический перевод русских и английских стихотворных текстов как активный метод обучения английскому языку с целью повышения мотивации у изучающих английский язык в урочное и внеурочное время»

Обобщение педагогического опыта по использованию проектного метода обучения поэтическому переводу русских стихотворных текстов для развития творческих способностей учащихся и повышения мотивации в изучении английского языка в урочное и внеурочное время в 7-11 классах.

Возраст

Старшие классы, Средние классы

Предметы

Иностранные языки

Категория

Иностранные языки
Формат Текстовые документы
Бесплатно

Цифровая загрузка

Описание Отзывы (0) Вопросы автору (0) Другие проекты автора

Описание проекта

«Поэтический перевод русских и английских стихотворных текстов как активный метод обучения английскому языку с целью повышения мотивации у изучающих английский язык в урочное и внеурочное время»

Чечурова Линда Вальфредовна, учитель английского языка

МБОУ СОШ № 29, г. Георгиевск, Ставропольский край.2024 год.


Сегодня, когда ключевым элементом модернизации российской школы является федеральный государственный образовательный стандарт нового поколения, реализация которого закреплена новым Законом «Об образовании РФ», возникает необходимость сделать акцент на организации проектной и исследовательской деятельности школьников как эффективных методов, формирующих умение учащихся самостоятельно добывать новые знания, работать с информацией, делать выводы и умозаключении. То, что дети могут сделать сегодня вместе со мной, их педагогом, завтра каждый из них сможет сделать самостоятельно. Внедрение в образовательный процесс альтернативных форм и способов ведения образовательной деятельности обусловлено введение в образовательный контекст методов и технологий на основе проектной и исследовательской деятельности обучающихся. Каждый ученик должен быть обучен этой деятельности. Рабочие программа по английскому языку во 2-11-х ориентированы на данный вид деятельности. Именно в процессе правильной самостоятельной работы над созданием проекта лучше всего формируется культура умственного труда учеников.

ФГОС ООО 2021 года конкретизирует требования к личностным, метапредметным и предметным результатам освоения обучающимися программ ООО, к формированию функциональной грамотности обучающихся, что крайне необходимо для продолжения получения образования и дальнейшей трудовой деятельности в областях, определенных Стратегией научно-технологического развития Российской Федерации.

Инструментом достижения данных результатов являются универсальные учебные действия (УУД) , которые успешно формируются в ходе проектно-исследовательской деятельности обучающихся.

Системно-деятельностный подход ориентирует меня, как учителя, на создание условий, инициирующих действия моих учеников и остается основой нового ФГОС.Одним из методов (возможно наиболее эффективным) реализации данного подхода является проектная деятельность.

Идеи нового образовательного стандарта перекликаются с мыслями, которые сформировались у меня уже давно, а именно, что направляющей линией современного образования стало развитие личности ученика, развитие тех его способностей, которые нужны прежде всего ему самому и обществу, в котором он учится жить.

Целью моей педагогической деятельности сегодня является формирование личности, интеллектуально и духовно высокоразвитой, критически и творчески мыслящей, способной самореализоваться в жизни.

Задачи, которые я ставлю перед собой:

•формировать навыки проектного мышления учащихся, вовлекая их в проектную деятельность;

•стимулировать мотивацию учащихся на самостоятельное приобретение знаний;

•развивать способности применять знания к жизненным ситуациям;

•воспитывать общественно-активную творческую личность.

Я полностью согласна с высказыванием Т.П.Рачок, автора статьи «Работа над стихотворениями на уроках английского языка».ИЯШ № 2, 2019г. https://ronl.org/nauchnyye-raboty/pedagogika/169551/ :«Поэзия дает импульс творческому воображению и обладает огромным потенциалом эмоционального воздействия"

В настоящее время не является секретом тот факт, что овладение иноязычной речью как средством общения невозможно без знаний особенностей культуры страны изучаемого языка. Лингвострановедческий и коммуникативный подходы к обучению иностранному языку взаимообусловлены и неразрывно связаны.

Работа с поэтическим текстом имеет неограниченные возможности для того, чтобы заинтересовать обучающихся творческой деятельностью, расширить их лексический запас, совершенствовать грамматические формы выражения их мыслей на иностранном языке.

Стихотворный текст на уроке, а особенно во внеурочной деятельности, служит основой для более эффективного формирования умений и навыков в чтении и говорении на иностранном языке, так как он качественно отличается по своим лингвистическим характеристикам от прозаического и позволяет ознакомить учащихся со стилем поэтического произведения, с художественным идеалом языковой нормы. Переводчик поэтического текста должен не просто переводить стихотворные строчки, а перевоплощать духовное содержание некоего явления одной культуры средствами поэзии другого языка, а значит и другой культуры. Поэтический перевод – это особый феномен.

Также интересно то, что приемы работы со стихотворными произведениями очень легко сочетаются с другими приёмами и делают урок или процесс работы над проектом интересным, лёгким и запоминающимся. Иными словами: в этих особенных случаях на уроке и во внеурочной деятельности учитель может внести живую струю в ходе работы, создать эффект новизны и “эвристичности”.

Стоит отметить несколько этапов работы на стихотворением.

Первый этап работы над поэтическим переводом своего стихотворного текста / стихотворения автора :

1. Сочинение своего собственного стихотворения / Выбор авторского стихотворного текста, знакомство с автором, его краткой биографией и творческой деятельностью.

2.Осмысление структуры собственного стихотворения /.Первое прослушивание стихотворения автора с опорой на текст. Знакомство с имеющимися готовыми переводами данного стихотворения (если они есть).

3. Разбор грамматических структур. Подбор лексических и грамматических средств. (Подстрочный перевод) Подбор рифм к словам стихотворения. Работа над переводом. Фонетическая отработка получившегося поэтического произведения, отдельных трудных слов, рифмы.

Второй этап:

1.Отработка интонационного рисунка стихотворения.

2. Создание иллюстрации к стихотворению (при необходимости)

Третий этап:

Работа над выразительным чтением. Конкурс на лучшего чтеца (если таковой проводится).

Четвертый этап:

Проект. Представление результатов деятельности над поэтическим текстом в виде постера, доклада, буклета, презентации, открытки.

Работа с поэтическим текстом имеет неограниченные возможности для того, чтобы заинтересовать учащихся творческой деятельностью, расширить лексический запас, совершенствовать грамматические формы выражения мысли на иностранном языке.

Творческие упражнения ставят перед учащимися задачу переосмыслить прочитанные стихотворения на основе собственных оценочных установок.

Рифмовки, стихотворения, пословицы, песни создают психологически благоприятный климат и комфортную атмосферу в классе, вселяют веру в свои творческие способности. Стихотворный перевод – это не самоцель и не развлечение на уроке, а естественная ее часть, которая вплетается в сюжет урока и благоприятно воздействует на мотивационную сферу учеников. Главное в работе учителя – это стремление к тому, чтобы процесс обучения превратился из монотонного механического воспроизведения изучаемого материала в творческий поиск. Интенсивному запоминанию поэтического текста способствует использование визуальной опоры в виде иллюстраций, картинок, рисунков.

В процессе использования исследуемого проектного метода в работ над переводом поэтических текстов с английского языка на русский или с русского на английский учащиеся развивают следующие УУД (универсальные учебные действия):

- умение определить оригинальный историко-литературный контекст произведения/ добиться оригинальности собственного стихотворения;

- умение выполнить анализ текста – оригинала и переводного текста;

- умение выполнить подстрочный (дословный) перевод, используя и совершенствуя знания по иностранному языку;

- умение осуществить редактирование переводного текста;

- умение создать собственный художественный поэтический текст на английском или русском языках, максимально приближенный к оригиналу.

Уроки по переводу поэтических английский или русских произведений можно назвать интегрированными, ведь фактически совмещаются предметы: литература, английский язык, русский язык, история. Подобные занятия проводить сложно, так как они требуют большой подготовки учителя, большой подготовительной работы учащихся. Но на таких уроках чаще складывается ситуация успеха, поскольку каждый ученик может реализовать свои возможности по переводу на английский или русский языки. Можно сделать вывод, что подобные уроки очень важны К тому же на таких занятиях реализуются цели как учебные (практика английской речи), так и воспитательные – формирование чувства патриотизма, любви, гордости родной поэзией.

Примеры творческих переводов собственных стихотворных текстов, выполненные обучающимися (опыт работы над стихотворениями на английском языке, приведены способы подачи материала, представлены переводы собственного сочинения).

Milana Kolesnikova ,Georgievsk, 14, Form 7A, Form 8D, Form the year of 2020.

To my mummy with love and thankfulness.

Your eyes I love are so shining,

And their deep, and kindness and lighting.

God grant, let tears not run down.

God grant, let misery not glance now.

I like to listen to your voice in silence.

I love its quietness, its strength.

It`s loving, charming and fragrant.

Sometimes it happens I am short with you,

Forgive me my mistakes I`ve ever made.

You always know all the time I love you.

Your smile gives me warmth, it scintillates.

Your laugh I love is endlessly sonant,

Your clear image is the clearest, the best.

You in my life are definitely dearest,

My Mum, for me you are important!

I want to say «Thank you» on Mother`s Day

For love, for warmth, for taking care,

For help to pass through all my trouble days,

A lot of difficulties, sleave of care,

For caressing your words, for heartiness,

For gentle of your hands, for tenderness,

For every happen moment with you…

This simple poem is the only gift, it`s true.

But know, I love you. My love is endless,

I love your voice, it`s loud, low, gentle,

I love your face`s features, they are kind

I love the clear perfect likeness of my Mummy!

Маме с любовью и благодарностью

Я так люблю твои блестящие глаза,

Их глубину, их доброту и их сиянье.

И не дай бог, из них покатится слеза!

И не дай бог, в них отразится вдруг страданье.

Я так люблю твой голос слушать в тишине,

Я так люблю его спокойствие и силу.

Люблю, когда порой слегка скользит по мне

Твой нежный взгляд, очаровательный и милый.

А иногда бывает, я тебе грублю,

Но ты прости мне эти глупые ошибки.

Ведь ты же знаешь, я всегда тебя люблю,

Твою искрящуюся теплую улыбку.

Я так люблю твой бесконечно звонкий смех,

Твой светлый образ, самый чистый, самый-самый.

Ты самый первый в моей жизни человек,

И самый лучший, дорогая моя мама!

И в этот день хочу «спасибо» я сказать

И за любовь, и за тепло, и за заботу,

За то, что помогаешь мне переживать

Любые трудности мои и все невзгоды,

За искренность и ласку слов твоих,

За теплых нежных рук прикосновенье,

За каждое счастливое мгновенье

Тебе дарю всего лишь этот стих.

Но знай, тебя люблю я без конца,

Твой сильный и спокойный тихий голос,

Черты твоего доброго лица.

И светлый самый чистый мамин образ.

Колесникова Милана, г.Георгиевск, 2020 г.

Daria Morozova, Form 7 B, Georgievsk, Stavropol Region, Russia. The year of 2020.

MEMORY.

Our memory keeps the facts about the war.

Our mind gets new facts about the war.

People greet veterans of war.

People keep thoughts about the war.

And people thank veterans for the victory in war.

The war was hard.

The days were long.

The nights were short.

The soldiers were strong.

They fought for the country.

They wished to overcome.

They hoped their children

To be happy and calm!

We’ll try to remember

The days of the war.

We’ll try to forget

The hardships of war.

We’ll know our veterans

Who were at war.

We’ll wish them good health!

We’ll wish them long live!

We’ll wish them good luck!

And this is the main result!

Daria Morozova,15, Form 8B, Georgievsk, Stavropol Region, Russia.The year of 2021.

MOTHER

Mother… How wonderful is the word.

Mother… This is our first in our life word.

Mother… She always keeps our hardships away.

Тhe time really came to say:

“We try to thank you for your deeds.

We try to do everything for your needs.

Not always have we time to thank you.

Because our life runs very fast.”

The time is hard. We need your help.

We need your arms. We need your word.

It helps us in a difficult case. And this is not a simple phrase.

We don’t often tell you about our love. And now the time has come:

“ Be healthy, be wealthy, be always with us, Our Dear Mum!”

Daria Pozhidaeyva, Georgievsk, 15, Stavropol Region, Russia. The year of 2021.

To My Mum

Dear Mum,

Thank you for all

You gave life

You аre amazingly beautiful,

And amazingly generous!

You have a good heart

You warm every part of my soul.

You're happy for my success!

You аre a star, my darling,

I love you more than anyone

You have warm hands

You have laughter eyes

You have sweet songs

Your songs warm me

Mom - it means love,

She is kindness, goodness,

My Mom means the calmness

It is the joy, the beauty!

My Mom is happy tales

My Mom is the wisdom and advice!

My Mom is a green summer

My Mom is snow and autumn leaves,

Mother - is a ray of light,

Mom – it means a life!

Eva Zhuravskaya, 15, the year of 2021, Georgievsk, Stavropolye, Russia

My Mom.

I love my mom like any child,

She is my happiness and pride.

She helps me doing many things

And teaches me to cook and sing,

To dance and knit, to draw and sew,

From her I learn a lot of new.

She understands me very well

Though she’s 40 but I’m 12.

She likes my friends and keeps my secrets.

We even have the same pet interests.

We are both wild about dogs,

Small budgies and unusual frogs.

I cannot live without her

A day, a week, a month, a year.

I miss her when I’m a long time away

And ring her up almost every day.

Sometimes I like to nestle my face

Against her shoulder in case

I have a quarrel with my friend.

And she does help me in the end.

She knows all the proper words

And I admit, it always works.

My mom is very good indeed!

I wish she could my verses read.

Моя работа с переводами поэтических текстов началась с работы с ученицей, ее увлечения стихами и ее желания переводить английские стихи! Сейчас Просветова Роксана студентка 5 курса ПГУ (Пятигорского государственного университета, факультет лингвистики, теории и методики преподавания иностранных языков, будущий учитель английскорго и китайского языков) Активная участница и многократный победитель и призер конкурсов на английском языке «Познание и творчество» на сайте https://future4you.ru/index.php?option=com_content&view=article&id=644&Itemid=160 , в 2012 году готовила проект-перевод русского стихотворного текста, посвященного русскому Рождественскому празднику, который ей очень понравился. Она нашла его на сайтеhttp://fotobody.net.ru/present/christmas/01.html

Вот ее письмо эксперту комиссии конкурса в ее отзыве о впечатлениях от конкурса :

Dear Expert,

I read this poem on the greeting card “Merry Christmas !”on http://fotobody.net.ru/present/christmas/01.html not long ago. I enjoyed it very much. Then I thought it would be great to translate it into English to takе part in the contest of projects of Russian poems devoted to the Russian Christmas. My English Teacher Linda V. Chechurova helped me a lot. I am very grateful to her. You can see how I’ve managed it.

Please, read this poem in Russian first. Then read it in English. I hope you will enjoy it.

Thanks a lot.

Best wishes,

Roxsana Prosvetova

Roxana Prosvetova, 15, Georgievsk, Stavropolye, Russia, the year of 2012

С Рождеством! http://fotobody.net.ru/present/christmas/01.html

Как тиха эта ночь... как прозрачна она!

Вдохновенно глядят небеса,

И в объятьях глубокого зимнего сна

Ожиданием дышат леса...

В эту тихую ночь беззакатной звездой

В мрачной бездне утраченных лет

Загорелся впервые над грешной землей

Христианства божественный свет

В эту ночь улыбнулся Младенец-Христос

С бесконечною лаской любви

Людям - братьям своим, утомленным от слез,

Утонувшим в грехе и в крови...

В эту ночь легкокрылых небесных гостей

Будто слышится пенье вдали...

И лучистые звезды сияют светлей

Над снегами холодной земли......

MerryCristmas!

How quite this night is…

How limpid it is!

And the sky looks inspired at us,

Sleeping forests are seen,

They are songs listening

In the arms of the deep winter dream…

In this quite winter night,

You can’t see the stars’ flights

In this gloomy abyss of years lost

Over all sinful Earth there was seen at

first

Of Christianity brightest God’s light…

In this bright winter night

Baby Christ us smiled

With his endless love’s caress

To the people- his brothers,

Who were crying and tired ,

Who were down in sins and blood…

In this white winter night

Light-winged guests are in sky

You are hearing singing far off…

And the stars looking bright,

They are spreading their light

Our snowy cold Earth above.

В 2018-2019 учебном году мои ученики 10-х классов принимали участие в муниципальном творческом проекте учащихся «Этих дней не смолкнет слава…», посвященном годовщине Победы советского народа в Великой Отечественной войне 1941-1945 гг, где было представлено публичное выступление академического хора из 20 учащихся 10-х классов МБОУ СОШ № 29, исполнившего попурри из песен Великой Отечественной Войны на английском языке, тексты которых ребята сами перевели на английский язык и сами исполнили.(см.публикацию https://anglius.ru/profile/orders/64560/)

В 2022-2023 учебном году я предложила учащимся 11 класса подготовить публичное выступление « Песни Победы», спеть советские военные песни на английском языке, используя материал, над которым работали мои выпускники в 2018-2019 учебном году .Ребята поддержали мою идею. Их попурри из песен ВОВ на английском и русском языке прозвучало языке на встрече с Защитниками Отечества, бойцами СВО-родителями учащихся школы Клеменко С.Н., Симоненко А.Б., Петровым В.В. посвященной 80-й годовщине освобождения Георгиевска от фашистских захватчиков в январе 1943 года «Этих дней не смолкнет слава», проводимой в рамках Месячника оборонно массовой работы и Недели Иностранного языка в МБОУ СОШ № 29.

2024 год.

Источники и литература:

Нестандартные уроки английского языка в школе/ [А.С. Любченко [и др.]; под общ.

ред. С. Н. Смоленского]. – Ростов н/Д.: Феникс, 2012. – 301с.: илл.

Дьяченко Н.П. Стихи, рифмовки и песни как средство повышения эффективности

урока английского языка./Н.П.Дьяченко// Педагогический вестник. – 2019. - №3. – с.

30-33.

Креминская Е.А.( МБОУ гимназия «Эврика» им В.А. Сухомлинского г Анапы, Краснодарского края, г. Анапа https://www.1urok.ru/categories/2/articles/1377 3 ),

Русакова Л.Н.( г. Сыктывкара, Республики Коми https://edu-time.ru/pub/116856 ), Севрюгин А.Б.(ГБОУ СОШ № 104 им. М.С. Харченко https://kopilkaurokov.ru/angliiskiyYazik/uroki/razvitie_tvorcheskikh_sposobnostei_uchashchikhsia_pri_obuchenii_perevodu_na_urok )

Лапина Н.Н.(МБОУ СОШ № 4 г. Рассказово https://infourok.ru/poeticheskiy-perevod-stihotvoreniy-na-urokah-angliyskogo-yazika-3687219.html )

Ермакова М.С.( МБОУ "Видновская СОШ №7", Московская область https://eee-science.ru/item-work/2023-2006

Рачок Т.П. Работа над стихотворениями на уроках английского языка.ИЯШ № 2, 2019г.

https://ronl.org/nauchnyye-raboty/pedagogika/169551/

http://fotobody.net.ru/present/christmas/01.html

Отзывы (0)

Рейтинг проекта:
0

Вопросы (0)

Другие проекты автора

Обобщение педагогического опыта по использованию проектного метода обучения поэтическому переводу русских стихотворных текстов для развития творческих способностей учащихся и повышения мотивации в изучении английского языка в урочное и внеурочное время в 7-11 классах.
0 ₽