Оригинальные идеи,

сценарии для досуга

Материалы для обучения

в любых сферах

Готовые решения

на любой возраст

Зарабатывайте

на своих креативах

Возраст
Предметы
Классы
Категория
Формат
Цена

"Переводчик"

Методическая разработка занятия "Переводчик" ориентирована на обучающихся 15-17 лет и нацелена на формирование теоретических и практических представлений о профессии через возможность попробовать себя в разных видах перевода.

Предметы

Иностранные языки

Категория

Иностранные языки
Формат Текстовые документы
Бесплатно

Цифровая загрузка

Описание Отзывы (0) Вопросы автору (0) Другие проекты автора

Описание проекта

Вершняк Софья Сергеевна,

педагог дополнительного образования

МБОУ ДО ЦДО "Аэрокосмическая школа"

"Переводчик"

методическая разработка занятия для обучающихся 15-17 лет

Переводчик должен не только уметь говорить на иностранном языке и понимать чужую речь без проблем, но и быстро переводить её, учитывая все нюансы грамматики и стилистики, а также обладать обширными лингвистическими и энциклопедическими знаниями, огромным словарным запасом и отличной памятью.

Методическая разработка занятия "Переводчик" ориентирована на обучающихся 15-17 лет и нацелена на формирование теоретических и практических представлений о профессии через возможность попробовать себя в разных видах перевода.

Основные задачи:

  • познакомить обучающихся со спецификой профессии переводчика;

  • изучить нюансы профессии переводчика;

  • освоить устный и письменный переводы.

Занятие разделено на две части: теоретическую и практическую. В теоретической части обучающиеся получают краткие общие сведения о профессии переводчика, видах и жанрах перевода. В практической части организуются практические задания на освоение устной и письменной переводческой деятельности.

Ход занятия

1. Теоретическая часть

Обучающимся предлагается к просмотру презентация «Все о переводе»

Основные виды перевода

Существуют разные виды перевода, каждый из которых имеет свои особенности. Современная теория перевода выделяет две основные классификации видов переводческой деятельности: жанрово-стилистическая классификация и психолингвистическая классификация.

Согласно жанрово-стилистической классификации, существует:

  • перевод художественный (перевод произведений художественной литературы)

  • перевод информативный (перевод текстов специализированной тематики).

Объектом художественного перевода является художественная литература. Следовательно, при переводе художественного произведения в целях сохранения образно-эмоционального воздействия оригинала на читателя, переводчик будет стремиться передать все нюансы формы произведения.

Объектом специального перевода являются материалы, относящиеся к разным областям человеческого знания и практики, науки и техники. Отличительной чертой этих материалов является предельно точное выражение мысли, что достигается широким использованием терминологии. К специальному переводу относятся: военный, юридический, технический, научный и т.д. Как правило, переводчику приходится специализироваться в какой-либо одной отрасли, систематически изучать специальную литературу, следить за новинками в данной области, использовать опыт других специалистов.

Психолингвистическая классификация учитывает характер действия переводчика и подразделяется на устный и письменный перевод. Принимая во внимание критерий времени перевода, выделяют последовательный и синхронный перевод.

Последовательный перевод - устный перевод, выполняемый либо после произнесения всего речевого произведения оратором, либо в паузах речи оратора. Задача устного переводчика заключается в том, чтобы запомнить значительный фрагмент текста и затем воспроизвести его на другом языке, сохраняя, по возможности, стиль оратора, познавательную и эмоциональную информацию. Следовательно, такому переводчику необходимо иметь хорошую память, умение на ходу ориентироваться в стиле, обладать некоторыми актерскими данными. К обязательным требованиям в устном переводе относится его высокая скорость. В среднем эта скорость должна находиться у верхнего предела скорости восприятия устной речи. Если оратор говорит быстро, она должна быть равна речи оратора, если он говорит медленно, переводчик обязан говорить при переводе значительно быстрее, чем оратор. Паузы между речью оратора и речью переводчика должны быть сведены до минимума.

Устный последовательный перевод может быть односторонним и двусторонним. Односторонний перевод предполагает, что данный переводчик переводит только с иностранного языка на родной, а с родного языка на иностранный переводит другой переводчик (как правило, носитель языка перевода). Двусторонний перевод означает ситуацию, когда один и тот же переводчик переводит все выступления и с иностранного языка на родной, и с родного на иностранный. На российском рынке перевода преобладает спрос на двусторонний перевод. Многие переводчики, и опытные, и начинающие, отмечают, что на иностранный язык им переводить легче, чем на родной. Вспомогательным средством запоминания в устном последовательном переводе могут служить записи в блокноте, которые делает переводчик. Наиболее продуктивна для записи переводческая скоропись.

Синхронный перевод - устный перевод, выполняемый переводчиком одновременно с произнесением произведения оратором, т.е. при таком виде перевода происходит синхронное восприятие услышанного и его перевода. Это самый сложный вид перевода.

При синхронном переводе переводчик находится в изолированной кабине и оратора видит либо издали через специальное окно, либо на экране монитора, а слышит его речь через наушники. Поскольку перевод транслируется в зал через наушники, которыми снабжено каждое кресло в конференц-зале, особенно важно сохранять чистоту эфира, не допускать посторонних шумов, разговоров, покашливаний, так называемого эфирного «сора». Еще большее значение, чем при последовательном переводе, приобретает чистота речи переводчика, его дикция, артикуляционная правильность устной речи, отсутствие сорных слов и звуков типа «м-м-м», «э-э», «значит», «как бы». Также чистым, «поставленным», должен быть и тембр голоса. Неизбежная опасность при синхронном переводе - перенапряжение голоса, поскольку скорость речи, как правило, выше нормальной за счет отсутствия пауз. У каждого синхронного переводчика свой способ поддержания голоса: стакан воды (без газа!), специальные таблетки от кашля, кофе со сливками.

Синхронные переводчики работают в парах, сменяясь каждые 10-20 минут. Переводчик, сменившись, продолжает следить за речью оратора и использует свободное время, наводя необходимые справки по словарям и материалам конференции, а если надо, то и помогает своему напарнику. Переводчику необходимо иметь колоссальный объем лексики в активном запасе.

По степени участия человека в переводческом процессе перевод делится на традиционный и машинный.

Машинный, а точнее, компьютерный перевод – это, также письменный перевод, поскольку в результате мы получаем письменный текст. Однако осуществляет его не переводчик, а особая компьютерная программа. Современные компьютерные программы перевода достаточно совершенны, но они до сих пор не могут разрешить самую сложную задачу процесса перевода: выбор контекстуально необходимого варианта, который в каждом тексте обусловлен многими причинами. В настоящее время результат этого вида перевода может быть использован как черновой вариант будущего текста, который будет редактировать переводчик, а также как средство, чтобы и крайней ситуации отсутствия переводчика получить общее представление о теме и содержании текста.

Беседа-диалог "Все о профессии переводчика"

Вопросы для обучающихся:

  1. В чем специфика профессии переводчика?

  2. Какие жанры и разновидности перевода вы знаете?

  3. Как готовить себя к профессии?

Практические задания

Обучающемся предлагается:

- составить памятку о профессии переводчика (приложение 1)

- выполнить разные виды перевода (приложение 2)

Рефлексия

Обучающимся предлагается заполнить анкету и определить какой вид переводческой деятельности наиболее привлекателен для них. (приложение 3), ответить на вопросы теста, определив, насколько эффективен иностранный язык для изучения (приложение 4) и озвучить свои ответы.

Интернет-ресурсы

1. https://www.homeenglish.ru Р.К. Миньяр-Белоручев «Как стать переводчиком?»

2.https://www.litmir.me/br/?b=267094&p=1 Г.Э. Мирам «Профессия: Переводчик».

3. https://linguistics.com/ru/translationtheory/openfolder/vidyperevoda Виды перевода.

4. https://wikienglish.ru/?p=113 Основные виды перевода.

5.https://standardebooks.org/ebooks/mark-twain/the-adventures-of-tom-sawyer/text/single-page

Приложение 1

Памятка «Профессия «Переводчик»

Вид перевода

Основные особенности

Требования к

переводчику

1

2

3

4

5

Приложение 2

Упражнения на разные виды перевода

Перевод художественный

Read and translate the passage from the book by M. Twain The Adventures of Tom Sawyer

Strong Desire — Wise Action

Saturday morning came. All the summer world was bright and fresh and full of life. Tom appeared in front of the house with paint and a big brush. He looked at the fence, and all joy left him. A deep sadness settled upon his heart. The fence was long and high. He wet the brush and moved it along the top board. He did it again, and did it again. He looked at what he had done. The painted part was very, very small. The whole fence was very large. He sat down. He felt that he could not continue. Jim, a boy who worked for the family, came through the gate. He was going to get water, and he was singing happily. Tom said, “Jim, I will get the water, if you will paint.” Jim said, “No. I must get the water.” “Are you afraid of Aunt Polly? She won’t hurt you. She talks about it, but talk never hurts. It never hurts except when she weeps, also. You should not be afraid of her. Jim, I will give you one of my playthings. And I will show you my foot. I will show you where I hurt it.”

Jim was only human. He took the plaything and he put his head down to look at the foot. In another moment he was running down the street. Tom was painting as fast as possible. And Aunt Polly was returning to the house. But Tom began to think of the pleasure planned for this day. His hands moved more slowly. Soon the other boys would come and laugh at him for working. From his pocket he took everything that he owned. He looked at it. There was nothing of real value. It was not enough to buy another boy’s help. At this dark moment, a wonderful idea came to him. It was like a great, bright light. He took his brush and went quietly to work. Ben Rogers appeared soon. Tom had been especially afraid of Ben’s laugh. Ben was eating an apple. Also, as he walked, he was making noises like those of a big riverboat. He would shout loudly. Then he would say, “Ding-dong-dong,” like a bell. Then he would shout again, and say, “Ding-dong-dong,” again, and make other strange noises. He was the boat, and he was the captain of the boat, and the boat bell. “Turn her!” he shouted. “Slow her! Stop!” He made a slow, careful turn, came close beside Tom, and stopped. Tom continued his painting. He did not look at the boat. Ben said, “Hello! You are in trouble.” No answer. Tom moved his brush gently, and looked at the result. Ben came nearer. Tom wished for the apple, but he did not turn from his work. Ben said: “Hello, you must work, must you?” Tom turned suddenly. “Oh, Ben, is it you? I did not see you.” “I am going swimming, I am. Do you wish you could go with me? Or would you rather work?” Tom said, “What do you mean? Work?” “That is work.” Tom returned to his painting. “It may be work and it may not be. But it is fine for Tom Sawyer.” “Do you mean that you enjoy it?” “Enjoy it? Does a boy have a chance to paint a fence every day?”

Here was a new idea. Ben stopped eating his apple…

Перевод информативный

Most people enjoy watching the night sky. And the brightest object in the sky is the Moon. Every night the Moon rises in the East and sets in the West. It takes about 27 days to go around the Earth, and it’s an interesting fact that we always see the same side of the Moon. The Moon is the closest object to the Earth. It would take us only 13 hours to get to the Moon by rocket. If we were able to travel at the speed of light, it would take a bit less than two seconds.

There is a very thin atmosphere on the Moon. Life is not possible there. In spite of this, the Moon can be used as a base for space exploration and even for space tourism. Some space companies say that they will be able to take tourists to the Moon as soon as in 2020.

Venus is one of the hottest planets in the Solar system. The temperature on its surface is 482 degrees. This unfriendly place looks much the same as the Earth 4 billion years ago. Both planets were formed from the same gas cloud, but Venus lost most of its water and atmosphere. This happened because the planet turns very slowly. As a result, now it has no magnetic field to protect it from the Sun's winds. The planet has turned into a lifeless desert. Most space modules that were sent to Venus, could not work on the planet more than two hours. The acidic clouds and high pressure quickly made them absolutely useless.

The ninth planet of the solar system was discovered not long ago. It happened in 1930. Scientists had been hunting for the planet for a long time. They had calculated its probable position, but there was no proof that the planet really existed. It was too far away for the telescopes of that time to find it. It’s worth mentioning that the first photos of the planet were taken by a very young researcher. He was only twenty-four and had no formal education in astronomy. However he was deeply involved in the search for the ninth planet. The planet at the edge of the solar system was called Pluto, after the Roman god. The name for the planet was suggested by an 11-year-old British girl.

Последовательный перевод

TranslateintoEnglish

  1. Хелен, это мясо бесподобно. Как ты делаешь эту подливку? – Все просто, соки овощей и мяса и немного сливок. Главное, чтобы мясо не было сухим. Оно должно быть средней прожарки. – Понятно. Могу я сесть кусочек яблочного пирога, только без орехов. К сожалению, у меня аллергия на орехи. Все в порядке, я приготовила пирог без орехов, специально для тебя. – Как мило, спасибо.

  1. Здравствуйте, доктор. – Здравствуйте, присаживайтесь, пожалуйста. Что случилось? – Я чувствую себя не очень хорошо и плохо сплю. – У вас болит голова? – Иногда, особенно утром. – А как насчет аппетита? – Не очень хорошо. –Очевидно, вы очень много работаете, вам необходимо отдохнуть несколько дней. Возьмите эти лекарства и давайте сделаем анализ крови. Принимайте эту микстуру и таблетки в течение 5 дней. Я уверен, это поможет вам. – Спасибо, доктор. – Вам следует больше гулять и есть много овощей и фруктов. Приходите ко мне через 3 дня, надеюсь, вы будите чувствовать себя лучше.

  1. Здравствуйте, чем я могу вам помочь? - Здравствуйте, я думаю, что потерял свой дипломат вBridgeHotel во время моего пребывания. Я был там с 6 по 9 апреля. Я жил в номере 207 и думаю, что оставил его там. - Вы можете описать дипломат? - Конечно, это небольшой черный кожаный дипломат с позолоченным замком. На ручке чемодана можно увидеть мои инициалы A.L.C. - Что было в чемодане? - Там были некоторые документы, часы и фотоаппарат. - Подождите несколько минут, я свяжусь с отелем. Может быть его персонал нашел ваш дипломат и передал его в камеру хранения (lostpropertyoffice). - Это было бы здорово! - Могу я взглянуть на ваш паспорт или удостоверение личности? - Без проблем, конечно.

Keys:

    1. Helen, this meat is amazing! How do you cook this gravy? – Nothing special. Just meat juices, vegetable juices and some cream. – The meat shouldn’t be overcooked. That’s the main thing! It should be medium-rare. – I see. Can I have a piece of apple pie, please? But only without nuts! Unfortunately, I’m allergic to nuts. – It’s OK. I’ve made the pie without nuts, specially for you! – That’s so nice! Thank you.

    1. Good morning, Doctor! – Good morning! Sit down, please. What’s the matter? – I don’t feel well and sleep badly. – Do you have headaches? – sometimes? Especially on the mornings. – How about your appetite? – Not very well either. – Obviously, you work too much, you should have a rest for some days! Take these medicines and let’s do a blood test. Take this mixture and pills for 5 days. I’m sure it will help you! – Thank you, doctor! – You should go for walks more and eat lots of vegetables and fruit! Come in three days. I hope, you will feel better!

    1. Hello! Can I help you? – Hello! I thing I have lost my case in the Bridge Hotel during my staying there. I was there since 6.04 to 9.04. I lived in room 207 and I think I left my case there. – Can you describe it? – Yes, of course, it’s a small black leather case with a gilded lock. In its handle one can see my initials A.L.C. – Wan was there in the case? – Some documents, a watch and a camera. – wait a minute! I’ll get in touch with the hotel. Probably the hotel hostess has found your case and brought it to the lost property office. – That would be great! – Can I see your passport or ID card? – Sure, no problem!

Приложение 3

Анкета «Какой вид переводческой деятельности наиболее привлекателен для вас?»

Вид деятельности

да

Нет

не уверен

Перевод устный

 

 

 

Перевод письменный

 

 

 

Исследовательская работа в области лингвистики

 

 

 

Исследовательская работа в области зарубежной литературы

 

 

 

Международная журналистика

 

 

 

Туристический бизнес

 

 

 

Дипломатическая деятельность

 

 

 

Иностранный язык в деловой и межкультурной сфере общения

 

 

 

Приложение 4

Тест. Согласитесь, или нет со следующими утверждениями.

Умеете ли вы эффективно изучать иностранный язык? Какие учебные стратегии вы используете?

A. Умения организовать свое обучение.

1. Когда я читаю текст на иностранном языке, первый раз я читаю быстро, не задерживаясь на деталях; во второй раз я читаю внимательно.

2. Когда я читаю текст на иностранном языке, я стараюсь сначала понять главную мысль до того, как обращаюсь к словарю в поисках незнакомых слов.

3. Я контролирую свое произношение, когда читаю вслух, и стараюсь его исправить по мере необходимости.

4. Я стараюсь избегать ошибок, когда говорю на иностранном языке.

5. Я стараюсь найти повод попрактиковаться в языке.

6. Я стараюсь найти повод как можно больше читать на иностранном языке.

7. Если это возможно, я стараюсь смотреть телевизионные передачи на иностранном языке.

8. Если я слышу речь на (английском, немецком, французском) языке, я прислушиваюсь, для того чтобы понять, о чем идет речь.

9. Я задумываюсь о том, как мне достичь успехов в иностранном языке.

10. Я планирую свое время так, чтобы каждый день иметь время заняться иностранным языком.

11. Я четко определяю цель, когда занимаюсь иностранным языком.

12. Я стараюсь фиксировать мои успехи в иностранном языке.

13. Когда мне приходиться общаться на иностранном языке, я заранее планирую то, что я скажу.

B. Умения использовать эффективные приемы учения

14. Я мысленно отвечаю на вопросы учителя, даже тогда, когда он спрашивает не меня.

15. На каждом уроке я записываю новые слова и проверяю, как я их запомнил/а.

16. Я стараюсь найти ассоциации между новыми словами и тем, что я уже знаю.

17. Я стараюсь использовать новые слова, когда отвечаю на уроке.

18. Когда я ищу новое слово в словаре, я читаю все примеры, которые иллюстрируют использование слова.

19. Часто я догадываюсь о значении слова или выражения по контексту.

20. Когда я учу новые слова и выражения, я повторяю их вслух.

21. Я вспоминаю о значении нового слова или выражения, представляя, в какой ситуации оно может быть использовано.

22. Я часто пересматриваю мои записи, сделанные на уроках иностранного языка.

23. Я ищу сходство или замечаю, когда слова известных мне языков похожи друг на друга.

24. Я стараюсь понять значение нового слова, деля его на части, значение которых мне известно.

25. Я стараюсь не переводить дословно.

26. Когда я не понимаю значение нового слова, я стараюсь его угадать.

27. Когда я не могу вспомнить слово, которое мне требуется, я употребляю слово, близкое по значению.

28. Мне удается понять, о чем мне говорят по мимике и жестам собеседника.

29. Когда я ищу слово в словаре, я стараюсь произнести его вслух.

За каждый ответ «Да» получаете 1 балл, за ответ «Нет» – 0 баллов.

Если Вы набрали менее 25 баллов, значит, Вам есть над чем работать.

Отзывы (0)

Рейтинг проекта:
0

Вопросы (0)

Другие проекты автора

Some и any — в английском языке означает некоторое количество. Правило употребления some и any довольно простое: если предложение утвердительное, ставится some (несколько, немного), а если предложение отрицательное или вопросительное, то ставится any (никакой; какой-либо).
0 ₽
Оказание первой медицинской помощи при различных видах кровотечений - это система лечебных и профилактических мер, которые должен знать каждый педагог и мог в любой момент принять при повреждении кровеносных сосудов (артерий, капилляров и вен) у обучающихся до появления квалифицированной медицинской помощи.
0 ₽
Методическая разработка занятия "Переводчик" ориентирована на обучающихся 15-17 лет и нацелена на формирование теоретических и практических представлений о профессии через возможность попробовать себя в разных видах перевода.
0 ₽